• 首页
  • 英语培训
  • 专题
  • 帮助
  • 搜索
英中翻译|中英互译
  • 缤纷英语的翻译帖说明
  • 缤纷英语的辨义帖说明
  • 中文原始中国人守旧,仅翻译专家努力是不够的
  • 解密式假懂等于同声传译吗?
  • 地基式科技词汇的含义辨析导航帖
  • 困守具象局部场景的中国人,在语言表达上有多尴尬?
  • 《星际之门》的中文字幕大量翻译错误
  • 《星际之门》升天的相关的剧情与翻译
  • 英汉翻译最大难点是中文残缺要自己想办法
  • 中文用局部碎词把科技体系切成难懂的教科书
  • 英美剧中文字幕的翻译错误遍地都是
  • 英语yes和no逻辑统一态度明朗,中文重立场无是非
  • 英译中的翻译质量差的原因是什么?
  • 为什么缤纷英语的翻译仅重视英译中而不是中译英?
  • 与sub相关的英语科技词汇如何翻译成地道的中文?
  • 搞清楚什么是“地道的中文”才能成为翻译高手
  • 英美剧字幕组抢首发跟低档商品打价格战是一回事
  • corset旧译紧身胸衣导致太多尴尬,Liston译为拷死特
  • classic的中文旧翻译精细肉麻到处出错,新译为科拉士
  • 翻译人员要敢于突破陈规和创造中文新词汇
  • 英中翻译不用追求词藻华丽多变,准确达意就够了
  • 英中翻译要尽量往根词汇靠拢,避免前后矛盾
  • 中文有歌手和歌唱家等级区别不是自然产生的
  • loyal被中文老瓶装新酒翻译为忠诚的含义异变
  • 英语的love/family/blood及中文的亲情/孝顺辨析
  • 中文缺失civilian的现代概念造成种种翻译变味
  • 英美剧的中文字幕翻译问题有很多是语法错误
  • 科幻剧英语平白易懂,翻译为中文变得高深专精
  • 英语翻译为中文的最重要原则:信息量对等
  • 英语翻译为中文要符合中国人的表达方式
  • 英语翻译为汉语的三个层次水平:英语、文化、中文
  • 再聪明的机器如谷歌翻译软件,也比不上最笨的人工翻译
  • 缺失服装知识技能使英美剧服装内容翻译错误极多
  • 从flatter看美国人的积极坦然和中国人的消极虚伪
  • 英文人名或专有特殊名称不需要翻译为中文
  • 英美人喜欢用强烈感情色彩的单词,翻译成中文要适当收敛
  • 中文在美剧《Madam Secretary》的翻译上尽显尴尬
  • 能做英译中却无法中译英是什么问题导致的?
  • Lobster Was Once A Poor Man's Food龙虾曾是穷人食物
  • The Effects of China's One-Child Policy中国独生子女政策的影响
  • simple用来形容人类,含义不是淳朴或单纯
  • 从《星际之门:SG-1》看大家如此痛恨机翻字幕的原因
  • 英语单词drone的含义不止是无人机,中文翻译老尴尬
  • 英语machine与中文机器的含义区别
  • 《异星灾变》的necromancer该如何翻译?
  • 《异星灾变》的Sol要不要翻译为太阳神索尔?
  • 《异星灾变》的android该如何翻译?
  • 《星际之门》的Pegasus Galaxy飞马系隶属于银河系吗?
  • 《星际之门》对ascend升天的含义分析
  • 英语中文都差而生硬翻译的《星际之门》探员对话
  • 《星际之门 SG-1》S07E17的士兵打赌剧情翻译得全错
  • 英美剧对outnumber的翻译经常是错误的
  • 星系/银河/太阳/恒星的中文翻译和表达普遍混乱不堪
  • 《星际旅行》的Enterprise该翻译为进取号还是企业号?
  • Star Trek翻译为星际旅行还是星际迷航更好?
  • Witcher翻译为女巫狩猎者,猎魔人
  • 《猎魔人》的wizard/Sorceress/mage都翻译为术士
  • 怎样的英语水平能做英美剧听译?
  • 很多美剧有官方内置中文字幕,为什么还有人做翻译?
  • 《星球大战》台词This is the way的准确翻译是什么?
  • 相关专题
  • 根词汇
  • 单词发音
  • 习惯表达
  • 语音
  • 口音
  • 英语学费
  • 词根词缀
  • 含义理解
  • 背诵
  • 听力三要素
  • 口语四条件
  • 缤纷英语
  • 听不清
  • 中英对比
  • 精通英语
  • 旧翻译