• 首页
  • 英语培训
  • 专题
  • 帮助
  • 搜索
汉语词汇含义|错误使用|造新词思路
  • 缤纷英语的辨义帖说明
  • 中文语法语音汉字都是小问题,词汇含义古残才致命
  • 文明与文化是什么意思?两者有什么区别?
  • 困守具象局部场景的中国人,在语言表达上有多尴尬?
  • 不要在论坛或网络交流中使用垃圾“您”字
  • 英汉翻译最大难点是中文残缺要自己想办法
  • 中文用局部碎词把科技体系切成难懂的教科书
  • 如果没从日语引进现代词汇,中文能表达什么?
  • marry美国与中国的婚姻观念在词汇表达上的区别
  • 两千个常用汉字就能表达所有概念和内容吗?
  • 根词汇和局部碎词在表意能力上的巨大差距
  • 英语两性称呼齐全对等,中文男尊女卑场面尴尬
  • 你是否真的清楚“言论自由”的含义?
  • 很多人常说的语感并不是学英语的语感
  • corset旧译紧身胸衣导致太多尴尬,Liston译为拷死特
  • classic的中文旧翻译精细肉麻到处出错,新译为科拉士
  • 翻译人员要敢于突破陈规和创造中文新词汇
  • 英中翻译不用追求词藻华丽多变,准确达意就够了
  • 英中翻译要尽量往根词汇靠拢,避免前后矛盾
  • 所有自以为的学英语“瓶颈”实际上都是没入门
  • 中文有歌手和歌唱家等级区别不是自然产生的
  • loyal被中文老瓶装新酒翻译为忠诚的含义异变
  • 中文原始粗糙严重缺失现代概念,该如何进化?
  • 英语和中文的强烈感情发泄和骂人词汇的对比
  • 英语的love/family/blood及中文的亲情/孝顺辨析
  • 中文缺失civilian的现代概念造成种种翻译变味
  • 中文汉字的组词能力真有你以为的那么强大吗?
  • 看懂“根词汇”对中国社会及学英语的现实意义
  • 英语一词多义还是中文多词含义重复而浪费?
  • 科幻剧英语平白易懂,翻译为中文变得高深专精
  • 汉字是文字的童年时代,还有很长的进化路要走
  • “懂汉字就能读懂中文的所有专业文章”是错误的
  • 英语称呼泛细齐全而自然,中文称呼词碎难开口
  • 从flatter看美国人的积极坦然和中国人的消极虚伪
  • 中文在美剧《Madam Secretary》的翻译上尽显尴尬
  • “当代中国人都不喜欢读书了”是真的吗?
  • simple用来形容人类,含义不是淳朴或单纯
  • 背了英语单词句子语法就指望跟老外侃侃而谈?
  • 多读多记汉语里的英语音译词汇能帮助背单词?
  • 黄花到底是明日还是昨日?
  • 一顿饭/一盅茶,古中国人的模糊时间观念
  • 官员不是领导人,公民不是老百姓
  • 媒体的性别歧视宣传:中国“剩(圣)女”
  • 我们要做“公民”,不做“老百姓”
  • “封建”概念还要滥用多久?
  • 他们为啥叫你“人民”?不叫你“公民”?
  • 贤惠——对中国女人的令人作呕的“夸奖”
  • “公有制”的本质就是“官有制”
  • 关于言论自由的几个概念辨析
  • 再聪明,洗脑也没商量--专制狼奶语言辨析
  • 英文中只有Singer,中文里却有歌手与歌唱家之分
  • 相关专题
  • 中式单词
  • 人权
  • 生活英语
  • 红楼女红
  • 人体
  • 基督教
  • 局部碎词
  • 英国
  • 制造
  • 学英语感想
  • 婆媳
  • 中式英语
  • 英语零水平
  • 影视贴士
  • 背诵
  • 成年人学英语