英美剧经常分为US或者UK,就是分别算是英剧还是美剧的意思。
VIP是用得最频繁的,大家都想当VIP。
FBI、CIA、DEA这些是美剧中看到的缩写。
EEG这个缩写在科幻剧或者医务剧里经常有,后来查了一下才知道是脑电图。脑电图这几个字虽然也不是很懂,但大概能猜出来。感觉如果是中文简称,从字面可以大致猜上一猜。但英文字幕的缩写完全没法猜。
汉字自带含义,中文简称也就能望文生义。不过这要看情况。如果是简称得比较合适的,猜的含义相对比较准确。但如果简称得不那么正确的,也是完全没法猜。比如《天桥骄子》16季前的多数是外行翻译的,经常把“高级定制”简称为“高定”,这就是错误的。如果单独看“高定”你根本不知道是什么玩意,也许能联想到高老庄、驻马店什么的,但绝对不会想到这是时装。
英语字母的缩写完全看不出含义,人为赋与什么含义就是什么含义。你懂就懂,不懂就得查资料搞懂,无法不懂装懂。而且如果含义有扩展,这几个字母依然可以代表。
从信息接收来说,中文容易入门。但从信息准确度和丰富度来说,英语缩写更有优势。中文就象个半成品。