还有更操蛋的,有人提议把冰心、丁铃、宋庆龄等特别出众的女性不要称呼为女士,而用“先生”来称呼,以表示比女士更为敬重。但问题是,先生是对男性的称呼,男人一出生就被称呼为先生了,女性却要努力到数一数二的杰出地位才被称为先生,那意思是任何一个男人都跟最杰出的女性地位一样?
做男人何其容易,做女人何其艰难!
真奇怪,中文词汇这么多,怎么就弄不出一个女性尊称,还非得把根本不算尊称的“先生”拿来凑数?难道中文里就是造不出女性尊称词?
最近看两部英剧以收集服装素材,结果看得心里非常不舒服。
比如英剧《维多利亚》。维多利亚女王18岁继承王位,未婚,剧中称呼她ma'ma,这没问题。问题是中文翻译写着“夫人”,雷死我了--18岁的维多利亚女王是哪个夫的人?但除了“夫人”这个非常尴尬的称呼之外,似乎中文里再也找不出其它女性尊称了。
后来看《王冠》,是讲现任伊丽莎白二世女王的。从公主时代的伊丽莎白讲起,然后结婚,然后继承王位。英文对她的日常称呼都是ma'ma,但中文翻译不管是公主还是女王,一律也都是“夫人”。
我们隔壁镇有一个针对已经女性的称呼,他们很常用,但其实也是个贬低人的词。
因为一直以来对女性的轻视,也就没有人愿意花精力造词来尊称了吧。